April 11, 2003

I'm onto your tricks Trebek

My cultural story of the day begins in a small room in your average suburban house in North America. Danish Blogs - I don't speak a lick of Juttelandese, but that didn't stop me from perusing their pad. I then went to Blogbot which I didn't understand really well (I think it's just a compilation of Danish Blogs, not Dutch) and I bumped into Paltanoke.net who's motto is: 'About as funny as income tax' (which I'll blog about later). And from there I end up at the cornerstone of this story: Svenskt webbloggindex (sic -- check out the explanation by David Kimmins).

As another one of my goals is to be syndicated everywhere and anywhere, I searched for the "Submit blog" button. The layout is similar to other sites, so I clicked the 'Anmäl en webblogg!' I then took out my handy googled English/Swedish dictionary and went to work on the lingo I couldn't decipher.

The first of two tests

I think anyone that has submitted a blog to some sort of directory or index could fill out the first part of the form easily. What stumped me however was this phrase:

Du får gärna beskriva bloggen med några ord

Now if they said Du får gärna noggen bloggen med några ord, I would've easily understood it. So I typed into the dictionary, beskriva:

Swedish entry word:
beskriver [beskr'i:ver] beskrev beskrivit beskriv! beskriva verb
berätta om, redogöra för, framställa; skildra

English translation:
describe; depict, portray

Examples:
metoden beskrivs i en rapport---the method is described in a report
han kan bäst beskrivas som en välgödd turist---he could perhaps be best described as an overfed tourist

Well I'm hardly an overfed tourist and I wouldn't want to be framställa-ized as one, so I wrote what any Real Warm-Blooded Blogger would:

The Official, Unadulterated 100% All Natural Weblog of Tim Swanson. Except No Imitation. Clean, Pure & Fresh.

The next hurdle was the dredded: "Och så ett meddelande, kanske?" Again I was stumped and was forced to look up meddelande:

Swedish entry word:
meddelande [²m'e:de:lande] meddelandet meddelanden meddelandena noun
upplysning, rapport

English translation:
message

Examples:
vi fick meddelande om vad som hade hänt---we were informed about what had happened

So what was my reason for this intrusion? Simply put: A blog by an enthusiastic Texan trying to broaden out and be cosmopolitan. (I tricked them, don't tell on me, I'm not really cosmopolitan).

I then pressed the Anmäl button, which as any Ivory Tower linguist can tell you, is the universally accepted and used term for "Submit" (sorta like esperanto is for terra firma).

I was then prompted with:

Tack! Jag kollar upp och lägger till den här bloggen så snart som möjligt! - which translates roughly to "Thank you very much, come again."

And who said you can't have fun blogging?

Posted by Tim at April 11, 2003 05:07 PM | TrackBack
Comments

Man! I'm really impressed with you managing to submit your blog to my "Svenskt webbloggindex". I try to collect weblogs that are in some way connected to Sweden, the author either living in Sweden, from Sweden but living abroad, and in some cases if the author writes about Swedish conditions (or perhaps studying Swedish). I won't include you this time, but if you start writing about Sweden or even move here, you are more than welcome! blogs.unmade.com (http://blogs.unmade.com) is a ping-service for Swedish blog (whereas SWI is just a static directory).

Posted by: Erik at April 15, 2003 01:45 PM
Post a comment









Remember personal info?